La Riposte

Saturday, October 27, 2012

An International Debut!

FREE 'til Sunday!
Authors, have you ever considered having your book translated into another language? It allows you to reach out and touch a whole new audience!

I've just released the German translation of HAPPILY EVER AFTER, which is entitled UND WENN SIE NICHT GESTORBEN SIND... (literally, "and if they are still alive...")

The book is FREE THIS WEEKEND - here's a link to the German Amazon site - http://amzn.to/S0AZyF - so if lesen Sie Deutsch, I cordially invite you to grab a copy... If you don't read German, but have any friends who do, won't you please help me spread the word by forwarding them the little link above, or recommending this blog post?

Also, if you're on Twitter, a Tweet to the world would be wunderbar! Here's a cut-and-paste sample you can use!

Tauchen Sie in die Welt der „bösen Hexe“ aus Ihren Lieblingsmärchen, selber zu Wort kommt http://amzn.to/S0AZyF #frei #buch #deutsch #marchen

OK, enough with the promotional stuff, here's a little more about the process.

Translation requires you to find a good translator - I found the wonderful Sabine Ströbele by talking to my friend Julia, another German translator who was too busy to do the work. Translation does cost money, unless you have a friend who's willing to help you out. Some translators may work for a percentage of the profits... Do NOT use Google Translate unless you want to be laughed at, and if finding a freelancer on Craigslist or elsewhere, it would be wise to have them translate a short passage, and then have a friend who is a native speaker of the language read through it and comment on the quality of the work.

Translation also benefits from having an appropriate story. In the case of UND WENN SIE NICHT... it's based on the old German Märchen that we know as "fairy tales" - thus, a German translation seemed appropriate, and this assumption was justified after a couple of German friends, who had read the English version agreed that it would be a great read in German.

That said, I doubt I'd have SEVEN LIVES TO REPAY OUR COUNTRY, a WWII story featuring Japanese and American soldiers on Saipan translated to German - even though I know a good translator, the audience connection just isn't there. However, SEVEN LIVES... would be a perfect book to translate to Japanese, because it's written from the perspective of a Japanese soldier.

So, when you're looking at your bookshelf, consider this - to get a new book out on the market, you can write another one - or consider having an English title translated into a new language! The choice is yours!

Bonne chance!

Edward